Traduke alfa
1. ¿Por qué otra web más para traducir entre diferentes idomas?
Aunque es verdad que ya hay otras webs que tratan este tema, la mayoría (si no todas), se basan en diccionarios comerciales bilingües desarrollados por empresas. Por el contrario, Traduke usa el conocimiento multilingüe extraido de diversos recursos desarrollados por la comunidad. Estamos convencidos de que los recursos colaborativos proporcionan importantes ventajas sobre los productos comerciales.
Para empezar, los diccionarios comerciales bilingües solamente se desarrollan para aquellos pares de lenguas que son "rentables" económicamente. Por otra parte, el conocimiento colaborativo existe para un par de idiomas simplemente si las comunidades de hablantes de esos idiomas tienen el interés suficiente para crearlo. Por tanto, una primera ventaja es que Traduke es capaz de traducir entre idiomas "no rentables" que las empresas que desarrollan diccionarios normalmente dejan de lado.
Además, los recursos colaborativos crecen muy rápidamente. Hoy día, la cantidad de información disponible en este tipo de recursos es enorme. Así pues, el número de entradas en un diccionario basado en este tipo de recursos puede ser fácilmente mucho mayor que la de los diccionarios comerciales.
2. ¿Qué tipos de texto puedo traducir?
Puedes traducir palabras tal y como harías en un diccionario corriente, pero además puedes traducir expresiones lingüísticas (por ejemplo "Huella ecológica"), nombres propios (personas, lugares, etc.), títulos de películas, etc.
3. Algunas veces Traduke no encuentra ninguna traducción. ¿Puedo ayudar?
Para traducir, Traduke usa el conocimiento multilingüe presente en diferentes proyectos colaborativos. Por tanto, puedes participar en cualquiera de esos proyectos y Traduke mejorará cuando actualicemos nuestros datos.